做成你們得救的工夫
腓利比書第二章十二節: 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就 是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢,做成你們得救的工夫。(和合本) Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling 若把“做成”當“完成”來解釋 它相對於”受洗開始跟隨神“這樣的入門工夫 從嗚槍起跑之後 過程中要堅持地向著終點跑去 從下水那天起,就算是進入了神的家 在我生命結束的那一天前 還有不少時間過我屬世的生命 在這個過程裡 我不可能不遇見誘惑、不可能沒有迷惑 縱然神可以赦免眾罪 但難保我不會被誘惑以致棄絕了神 這樣 豈不像是我進了得救的大門 郤自已離開了家? 這樣看起來 “做成”就代表我要持續對神保持忠心一輩子 也要讓我和我的家庭一直在屬神的大家庭中 更重要的是不只不讓自已失去神的愛 也要一生時時把這份愛好好品嚐 再把好滋味跟別人分享 另外還有個有趣的小發現 我試了三種不同版本的英漢字典(包括遠東、文馨) 在work out這個詞的解釋上 三者都用這段經文作例句 說明也都一樣 work out的解釋是寫:努力達成 而work out one's own salvation的例句說明是寫:奮力自救 之前印尼教會的傳道人來台北講道 也是用到這段經文 當許多人問他何以印尼教會在許多困難中仍然能夠茁壯起來 他說: 我並不知道答案 我知道的是印尼的弟兄姐妹都在認真地work out his/her own salvation 我想這代表著他們對神忠心、也努力保守自已在神的愛中吧 耶穌不也說:我是葡萄樹,你們是枝子,在我裡面的,我也在他裡面,那人就多結果子。 這段話在NLT上被譯成:Work hard to show the result of your salvation. 解讀起來會有點小小的不同 我會把它讀成:要努力地顯示出我所得到的救恩的果效 和上頭的想法一樣 它也...