我要 "spain" 你 ?
有弟兄跟我分享當他的孩子故意鬧脾氣時, 他會說: 要聽話哦, 不然我要 "span" 你。 我聽了楞了一下, 然後提出我的疑問: 你說的 "span" 是哪個字,是什麼意思啊? 他臉上露出狐疑的表情: 在台北我們都是這麼說的, 就是處罰的意思啊? 那麼要怎麼拼呢?我繼續問下去。 大概是"S" "P" "A" "N" 吧。 (大學時代唸過的結構力學教科書告訴我:橋樑的跨距用的就是這個字) 隔沒有幾天, 有一位姐妹帶著可愛的小女兒來到高雄, 大家好久沒見面了, 找了一家還不錯的小館子一塊吃晚餐。 XX,吃完飯再下去完哦,不然媽媽要 "spain" 你。 我聽了心裡一驚, 終於這個疑惑可以得到解答了, 趕快問一下: 咦,你剛說的 "spain" 是怎麼拼的呢? 姐妹不加思索地回答: 就 "S" "P" "A" "I" "N"囉。 (很遺憾的,我湊巧知道它好像是西班牙的意思) 我試著自力救濟, 拿出我的電子字典, 翻閱所有由"SB"和"SP"開頭的單字, 結果是終夜勞力,並沒有找到什麼。 後來還是老婆大人破解了這個謎團, 聽到我轉述整個過程之後, 拿出我當年國小畢業作為巿長獎禮物的傳統英漢字典, 呵!沒有多久, 她就告訴我說:是"S" "P" "A" "N" "K"(打屁股) 啦! 我從這個故事學到兩件事: (1)要用英文術語前,我們真的要先弄清楚它到底是哪一個字, 不然 "打屁股" 會變成 "西班牙" (2)不要以為電子字典一定比較厲害 (3)平常覺得自己英文不錯的人,當我們需要別人教我們生字時不要覺得太丟臉,特別教的人是自己的老婆時。